Candy Candy Final Story. It’s common in an art work that artist giving number to their work. I hope you’re translating this to the end. Ciao Albertina, benvenuta su questo forum! Ahora comprendo por que ni yo misma me entiendo, y eso que mi consciente y mi subconsciente hablan el mismo idioma; al menos eso creo yo. Then came Candy Candy the Final Story, and I suddenly believe in miracles once more.Of course, I was 7 years late joining the Candy-Terry resurrection wagon, but hey, better late than never. Show your support by signing this petition now. Currently you have JavaScript disabled. Pingback: Japanese to English translation: “Candy Candy Final Story” – Chapter 1, Part 1 | Self Taught Japanese, Pingback: Japanese to English translation: “Candy Candy Final Story” – Chapter 1, Part 2 | Self Taught Japanese. OPUS 025 Arranged by Alexandra Simane 2000-2017. , as we always called it, is very far from here. Click here for instructions on how to enable JavaScript in your browser. J’essayai de t’ignorer et tu es ici, seulement pour fuir en un souffle de vent du sud d’avril… Surely, God will listen to my prayers and permit me to do this. Pony’s house, as we always called it, is very far from here. I exhale deeply, a sigh of relief and gratitude. You see, there was a small, chubby horse living on a neighboring farm which looked just like me,“ said Miss Pony with a grin. Je ne comprends pas le texte mais les images parlent d’elles-mêmes et me donnent la sensation que cette vidéo pourrait illustrer le 1er chapitre de ma fic « Un amour dans la tourmente ». Anohito. Je commençais à souhaiter, pour revenir à moi Without thinking, my hands fold themselves tightly in prayer. CANDY CANDY INTRO digitally re-mastered. Ciertamente su francés es mejor que el mío, yo me pregunto ¿por qué será?, ¿cuál es su secreto? Slim was extremely shy around most people, but became quickly attached to me. Oh! And the one belong in Candy’s living room was his tenth (canvas) painting. She made a complete revolution, gazing up at the sky that surrounded her. Any violation is a violation of Wattpad policy and we will take all appropriate action against the violator. I’m glad to find a Candy Candy fan who was able to appreciate this. When the morning came, he would softly nudge me and purse his lips in a silent admittance of guilt. profiter d’être ensemble, Que no intuia cuando estabas aquí how to do to read this story so ??? Music Composed & Copyright by Takeo Watanabe. Thanks! In 2010 the novel "Candy Candy The Final Story" written by Mizuki using her real name Keiko Nagita, Candy discovers that Suzanne died when reading about it in the newspaper. Eh bien après l’épilogue voici la suite le chapitre 1 de la 1ère partie en suivant ce lien     http://selftaughtjapanese.com/2016/05/01/japanese-to-english-translation-candy-candy-final-story-chapter-1-part-1/. Jajaja. J’ai hâte de lire la suite. ¿Cuánto hace que no estás conmigo, 2K Views. Miss Lane passes me a cup of steaming cocoa. corazón errante, libre, imparable…intente ignorarte, y estás aquí, solo para escapar en un hálito de viento sur, de abril… 22 thoughts on “ Japanese to English translation: “Candy Candy Final Story” – Chapter 1, Part 1 ” Candy Bert May 2, 2016. Chapitre 10 : amour, scrupules et dignité, Chapitre 17 : le monde est plein de surprises…, Chapitre 18 : retrouvailles et convalescence, Chapitre 3 : Visite à Lakewood, la mémoire d’Anthony, Chapitre 4 : Visite à Lakewood, la baignade. Annie, Tom, and I would wait for enough snow to fall, late into the night. Thank you so much for telling me! Finally a decent and articulate translation. First of all, I’m sure you know that there are quite a few ways to express “completely” in Japanese, while the writer had chosen 大きくinstead of すっかり, for example, and yet you think “completely” is still a better choice than “significantly” based on the things that happened after that. Completed. At some point during this process I felt that translation was my “tenshoku”, which means something like “calling from heaven”. This work is from the ones that can't read it in spanish or french. Galería Candy y Terry. 3) Do not cut and paste any portion of my translation But to your last comment – Actually yes, I choose “completely” partially because Annie’s adoption was a huge event in Candy’s life (I don’t think there is any doubt of that), and also because I feel that event is the start of a chain of events that make up the story. candy sta morendo su facebook,3 parte secondo volume in FS,Il fiume Arno,La lettera di Annie,Adozione di Candy,Acqua,Coraggio e spirito di sacrificio Candy Candy » Candy Candy Final Story ? Thanks for the comment. Cherish chaque instant goulûment il est allé, Saborear un nosotros En todo lo que soy y no soy, desde tu partida.. Candy Candy Final Story. Without fail, he would begin to cry when the sun went down. Bonjour Candy Bert et Vera Garcia P.D. Once we were fast asleep, the children would probably sneak outside and build a giant snowman, hoping to surprise us in the morning. Hi, thanks for the comment and for expressing interest in my translation. découvrir vous-même (révéler) Italian Candy Candy Mangas ... awwwwwwwfffuuulllllllll no wonder the Italians overall don't like this story arc. So There!! One-shot. Pages: (2) [1] 2. Click here for instructions on how to enable JavaScript in your browser. Candy Candy “Fan Fiction” en Español – The Forever Terry Forum Candy Candy Final Story: Fan Forum for Candy and Terry fans. Keep in mind this translation is completely unofficial, and is in no way associated or endorsed by the original work’s author or the publisher for any of the Candy Candy books, manga, or anime. By AtsukiSeiko Watch. Thanks for the comment! traduction du roman candy candy final story en francais. I have voted for you to translate the rest of the novel in English. Miss Pony, sitting in an old chair. En nuestros corazones ya es un hecho que la pareja están felizmente casados y disfrutar de su dulce amor. Dans tout ce que je suis et ne suis pas, depuis votre départ .. Es así ¿y qué puedo hacer? Here we will periodically post excerpts of the Candy Candy Final Story in English, translated from the Italian published version. As I believe Prince on the Hill 丘の上の王子さま is the most important person to Candy, I must say I’m delighted to hear your thoughts, which are supposed to be unbiased. I’ll have to correct my usage of ‘Reine’ to ‘Lane’. Japanese slang word: yabai (やばい)- when things get dangerous, Japanese Particle combination では (de wa) and じゃ (ja), Japanese word nuances: 美味しい (oishii) vs. 美味い (umai)…, The Japanese volitional form (~しよう、〜しましょう): much…, Different ways to express “Again” in Japanese, Japanese phrase 〜として (~toshite) [including としても and としては], そろそろ (sorosoro) – an extremely useful Japanese phrase, Japanese Vocabulary list: computer science and…, Articles on learning Japanese, culture, and media reviews (manga, novels, etc.) Mumbling her name, I couldn’t help but smile. I have read other translations, of parts of the CCFS and most of them didn’t make sense to a reader of some knowledge of the english language. “Apparently, my physique hasn’t changed much since then.”. Although they lacked her usual energy, I could almost hear her voice, smelling of freshly made pancakes. Tout ce que je suis et ne suis pas, depuis ton départ… Era hora del descanso, en un punto soleado de la ventana. Bravo locksleyu!! Depuis combien de temps je ne laisse pas le sentiment parcourir libre ma peau ? “I was called ‘Pony’ ever since I was young. What an amazing new! As for your question about the “#10” oil painting, I don’t have the book in front of my now so I’ll try to respond to that later. However, based on the things that happened after that I think “completely” may still be a better choice. My love had placed it so it could be seen from anywhere in the house. This is a sequel to the Candy Candy Final Story (CCFS) published in 2010. It wasn’t just any picture – it was a complete view of Pony’s house drawn from the perspective of the large hill nearby. Si finalement je sais … combien Je t’aime. I just can hear your voice saying this, so I’ll include a message from Miss Pony. Fanfics. Then of course, as I read and read many analyses of CCFS, I … There stood oil painting “#10”, enclosed within a handmade frame. C.C. And “Sister Maria” is really “Sister Lane Roach”!”. . We’d do anything to keep from falling asleep, even pinch one another. Outside, it’s snowing. CREDITS TO: THE FORUM OF SCOTTIE (CANDYNEIGE.COM) (1st part) Hello to everyone this is the translation of the forum of Scottie, Idid it using the microsoft office word translator. Chapitre 25 : le plus beau jour de ma vie ! Keiko Nagita. “Really? I guess people have tried their best, but I was always wondering how it is possible that none of the japanese native speakers, who had read the CCFS, know good english. —Oye Louise, el May Day fue tan divertido, ¿no lo crees? ... and he was only allowed back to the show years later to wrap up Cristina’s final story arc in season 10. I am very glad to have discovered an English translation of the Candy Candy novel, even the prologue and the first chapter. , PS: je n’ai pas encore eu l’occasion de me pencher sur le problème de Newsletter! Un buen fin de semana. Thank you very much! Some of us, got some hints about Anohito from the prologue alone. Once she recovers a little more, you’ll surely receive a much longer one from her. My only desire was to be at her side, to care for her, and encourage her back to health. Albertina. Empecé a desear, que volvieras a mí Without a doubt, the large, rounded characters possessed the warmth of Miss Pony. J’ai commencé à espérer, que tu me reviennes, et te montrer comme cela est emmêlé dans ma tête, dans ma voix et à chaque bout de mes doigts… Publica aquí tus “fanfics” sobre Candy Candy en español. Détrompez-moi si ce n’est pas le cas! After the CCFS, I was unable to tell this story in any style other than to follow Mizuki’s. Thank you very much for the nice comment. I would want to share it on my own blog by quoting you if you don’t mind ? , you’re not just saying that to put me at ease?”, I just can hear your voice saying this, so I’ll include a message from. Thanks! I learned of her real name only after I had become an adult. Just like mine. I remember Miss Lane – the one who decided on the name “Slim” – saying this with a touch of sadness in her voice. for more CCFS. A three-volume novel was published in 1978 and 1979 with some plot differences from the original comic books. I can just picture Miss Lane, looking towards heaven as she prays for forgiveness. Thanks thousands of times! [EMAIL CONTACT: selftaughtjapanese -at- gmail.com], http://selftaughtjapanese.com/2016/05/01/japanese-to-english-translation-candy-candy-final-story-chapter-1-part-1/, Japanese story translation: Shuusaku Endo’s “The man who shared my face” | Self Taught Japanese, Unbiased CCFS translation. Could such a thing exist? Aqui mi secreto ! PD. I can promise you that my translations are done completely apart from who I believe “あの人” is, and especially in this case the identity of that person is not related to my specific choice of wording; just because I chose “completely” in this case doesn’t mean other things in her life aren’t or can’t be more important. Galería Candy y Terry. Your email address will not be published. El Refugio de Candy y Terry. For some time now, I’ve been thinking of getting into Japanese to English translation more seriously. I still have so many things to do for the children. ¡Qué enorme festival! Terry Grandchester. J’ai hâte de lire la suite. ? C.C. In one of the corners was an unobtrusive signature, barely visible. Pony. If you are studying Japanese and think you might enjoy this book, please consider buying the original work here and here. Believe me, I’m not exaggerating. errance coeur, libre, imparable … essayez de vous ignorer et sont là juste pour échapper à un souffle de vent du sud, Avril …. If you search around online maybe you can find a Candy Candy-related message board and ask your question there. May you have a wonderful week! Candy Candy Final Story (first book): Chapter 1, Part 2 (by Nagita Keiko) – Unofficial translation – Once Candy ran up to the top of the Pony’s hill, she collapsed with a thud into the thick grass. I’ll do all those things you recommend. Me propuse no pensarte, recuperar la cordura…pero esa también te la llevaste, y fracasé en el arte del olvido. Writing this name on the white stationery paper triggers a warm surge of emotion in my chest, and I lay down the pen. Oui je confirme, la vidéo s’adapte à merveille avec ton premier chapitre ainsi que les paroles, même si je ne peux pas garantir à 100 % que ma traduction soit correcte ayant seulement quelques notions d’espagnol. y mostrarte como estás enredado en mi cabello, en mí voz, en cada yema de mis dedos… ), who had spent so much time worrying for Slim. But metaphorically speaking, a couple running towards the sun is very symbolic...almost like a Tarot Card for the Sun, which signifies union,marriage. I hope there will be more of it some time in the future. ‘Roache’ made her feel like she was a, , which bothered her enough to pronounce it incorrectly to hide these similarities. Chapitre 27 : la France au fil de l’eau …. The books which I am reviewing, “Candy Candy Final Story” (キャンディ・キャンディ Final Story), are a rewrite of that, including some changes in places like place descriptions. Still, I can’t help but feel that Slim had painted the picture especially for me. This was Miss Pony’s encouraging response when I told her about discovering Slim’s painting. Merci pour ce travail titanesque. Thanks to them, there is a place where I can always return to, a place to call home. The worst was over for Miss Pony, and she was on the road to recovery, said the small characters of the letter. Slim, always skinny and looking frail. Thank you my dear Reeka, locksleyu for your insight, it’s what I had in mind but I wanted to be sure. Share I am fine with you linking to it, but please don’t translate it to another language. There stood oil painting “#10”, enclosed within a handmade frame. FANart: Topic Title ( Mark this forum as read) Topic Starter: Replies: Views: Last Action : Illustrazioni dal Final Story. Choose a language; Canada ... for a Thinner Candy Option. I first read the manga as a child more than 25 years ago, I still find it legendary and incomparable! Chapitre 30 : Au pays de Candy, la vie est une ronde ... billet CCFS une traduction anglaise impartiale ? For starters I did the book’s prologue which lasts only a few pages, but I gave it a serious effort with several iterations of editing to polish it as much as possible. Also, I think sometimes this number is used when the artist doesn’t want to give a title using words, but still needs a way to identify the piece. I think it would be great if I could someday making a living doing something like this. Candy, we’re always watching over you. The more people that can like and comment to this article the more I’ll be motived to do so (: Hi. http://selftaughtjapanese.com/2016/05/01/japanese-to-english-translation-candy-candy-final-story-chapter-1-part-1/, Chapitre 30 : Au pays de Candy, la vie est une ronde éternelle…, Peculiar RelationshipPeculiar Relationship, Il y a quelques temps je vous avais parlé d’une traduction non officielle de l’histoire finale de Candy Candy réalisée par L, Deuxième chose, je vous recommande particulièrement de lire la série d’articles qu’a publié Ms Pudddle, elle a une théorie stupéfiante concernant la brève note qu’a envoyée Terry à Candy, c’est la meilleure hypothèse et explication que j’ai lue jusqu’à présent, je vous laisse le découvrir par vous-même, la série commence ici, Pour terminer une petite vidéo sur Albert et Candy réalisée pour la GF 2016. They seemed to dance on the page, reminiscent of her warm smile. Fanfics. Terry Grandchester. Thank you for your permission. Reply. Once again, thank you so much for selecting CCFS prologue as one of your projects. Anohito. Learn how your comment data is processed. Good to know there are more fans interested in CCFS translations! Final Story. ‘Roache’ made her feel like she was a ‘Roach’ or a ‘Loach’, which bothered her enough to pronounce it incorrectly to hide these similarities. Notify me of follow-up comments by email. The scent of freshly grown grass tickled her nose. I’m working on translating another short story now and am considering some other things for my next translation, but I still will consider doing more Candy Candy in the future. I also own a copy of Candy Candy Final Story even though my knowledge of Japanese is very limited, but I actually have written a series of posts on my blog regarding the prologue, especially the last few sentences. Thanks for the nice comment, glad you enjoyed it! Thanks in advance ! Could I please have your permission to translate that in Greek, my native language, to post it in a Greek Candy forum? I watched and rewatched Candy Candy’s episodes dozens of times and I was dying to read about the continuing story. 4) Link to the original Japanese book on Amazon.co.jp. My intent was to write this story in the same style as the CCFS. … and send my prayers along with the letters I wrote to Miss Pony, day after day. Thank you! . Quand tu étais ici. Hello. Abonnez-vous à ma newsletter pour suivre les aventures de Candy : Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Even though we are so far apart, Pony’s house is always in my living room. Miss Lane gestured in repentance again and again – a funny habit she had whenever the topic of their names came up. This site uses Akismet to reduce spam. Escuchanos en ir.random.net.ar/vivo. candyterry; terryfic; candycandy +1 more #3. I’ve never hated this distance more than I do now, spanning a vast ocean. I’d suggest “significantly”, which is probably closer to the meaning. Thanks for the comment and good to know there are more fans interested in my CCFS translations (: Also, you are right that “significantly” is literally closer to 大きく. Después de dejar el Colegio de San Pablo, había un solo lugar a donde yo tenía que ir –El Hogar de Pony. An unbiased translation of CCFS! Candy Candy Final Story Saturday, 15 November 2014. I’ve also decided I must see you once more before I die. But disrespecting this noble name which was passed down from her ancestors.. what a sinful act!”. All I knew about Slim’s life was that it was a very bumpy road. After all, I did the same when I was their age. Thank you for the time and efford you have put in this translation. Os remito a la versión definitiva que es mucho mejor: https://www.youtube.com/watch?v=sk-KuNZIGug Thank you so much, locksleyu, for this beautiful chapter! In order to post comments, please make sure JavaScript and Cookies are enabled, and reload the page. Candy Bert voilà que j’avais tenté de traduire. Though there are a few places that I feel are not ideal, overall I’m satisfied with the effort. Read this post for details why: http://selftaughtjapanese.com/2016/01/09/response-on-candy-candy-final-story-prologue-and-notes-about-translation/. Hello Isabelle. Anyway, thanks for reading my translation (: Please don’t get me wrong, locksleyu. Et se réveiller seule… J’ai décidé de ne pas y penser, de reprendre mes esprits…mais aussi que tu l’emmènes et j’ai échoué dans l’art de l’oubli. Hablas muy bien francés también. Really looking forward for futher chapters translation.